IT翻訳のことならIT翻訳専門サイトの当サイトへ…見積無料です!

同業他社とり高品質で、徹底した管理をお安くご提供いたします。 ★こんな方にお勧めします!! @品質の高さを最も重視される方A他社の見積りを取っているが、適正価格かどうか分からないという方 B納品後のサポートも希望する方C万全なセキュリティ対策を希望する方
今すぐ無料見積り
今すぐお問い合わせ

英語

英語IT翻訳対応分野
ソフトウエアなどの一般ITからイントラネット、通信ネットワークや近年需要が急増している ITセキュリティ関係まで、様々な専門性・幅広い分野での英語 IT翻訳において、お客様のニーズにお応えします。
・データベース ・イントラネット ・会計管理システム ・インターネット
・次世代携帯電話 ・通信ネットワーク ・デジタルカメラ ・ITセキュリティ
・モバイル ・各種ソフトウエア ・CAD
これらの他にも、様々な分野で対応可能です。
英語IT翻訳の翻訳の豊富な経験と優秀な翻訳者
IT翻訳.JPではこれまでに、大手IT企業から官公庁の案件まで、様々な分野で幅広く対応した、 多数の実績があります。また、数多くの英語ネイティブスタッフから、 内容に合わせて翻訳者を人選することにより、あらゆる専門性において、高品質を維持することが出来ます。 実績はこちら
英語IT翻訳の万全なサポート体制
IT翻訳.JPでは、納品後の質問や修正にも常時対応しております。 完成した英語翻訳は英語翻訳コーディネーターによる
・訳漏れのチェック
・固有名詞の確認
・表記不備などのチェック
を行い、ダブルチェックによる万全のサポート体制を整えています。
ニーズに合わせた英語IT翻訳と様々なオプション
IT翻訳.JPでは、英語IT翻訳に付随して、データーのレイアウトやアウトライン化などにも対応しております。これにより、完成した英語IT翻訳をそのまま使用することが可能です。また印刷物になる場合などは、第3者ネイティブによるダブルチェック(別途料金)も可能です。 翻訳や資料作成にかかる手間を一手に引き受けることが可能です。
納品までの流れ
  • 翻訳の量、専門性などについては、可能なかぎり詳しいご記入をお願いします。 納品後のトラブル防止のため、翻訳の最終的な用途をお知らせください (例えば、印刷、Web用データ、社内文書など)納品方法やファイルの種類、バージョンなどをご確認ください。
  • 見積りは完全無料です。 見積りは原則として1時間以内に行います。
    (量の多いものは、文字カウントに時間がかかる場合があります)
  • 見積り書の内容をご確認の上、正式に発注をご希望の際には、FAXもしくはe-mailで「発注」とご記入の上、 ご返信ください。
    作業の開始は、正式なご発注を頂いてからとなります。
  • 現地スタッフ(リアルタイムスタッフ)または、数十名の独自データーベースの中から、 ご依頼の内容に沿った優秀なスタッフを厳選します。
  • 作業に要する期間は、翻訳量・専門性・納品形態によって変わります。
  • 翻訳後、社内翻訳コーディネーターが訳漏れなどがないか、厳正なチェックを行います。
  • 翻訳者とは別の第三者が、翻訳文書をダブルチェックします。(この工程は別途料金になります)
  • 翻訳コーディネーターや、第三者ネイティブによりチェックされた内容をふまえ、さらに正確な翻訳に仕上げます。
  • すべてのチェックが終了したら、e-mailまたは郵送でお客様へ納品いたします。
  • 納品まですべて完了した時点で、請求書を発行いたします。
英語IT翻訳者プロフィール
staff_01
  • 名前
  • A.P (STAFF No.1000000662)
  • 出身国
  • アメリカ
  • 翻訳言語
  • 日本語、英語、スペイン語、ラテン語
  • 専門得意分野
  • 教育、社会、文化など
  • 経歴・実績など
  • [経歴]
    ・Master of Information Studies, University of Texas at Austin
    ・Master of History, University of Notre Dame
    ・Bachelor of Arts in History/Psychology, Bowdoin College
    ・東京にて講師を務める傍ら、数多くの業務に優れた実績を修める

    [実績]
    ・「ホームページ翻訳」(株式会社 イースト 2009.1,4,6)
    ・「海洋性コーラゲン食品の商品説明」(株式会社 ケアサンクス 2009.4)
    ・「病院規則」(医療法人新生十全会 2009.2)
    ・「博物館資料」ロシア語英語訳プルーフリーディング(国立民俗学博物館 2006.9)
    ・プルーフリーディング(日本大学 2006.9)
    ・「人権問題に関する市民アンケート調査」(地域社会研究所 2006.9)
    ・「商品名」(アオヤギコーポレーション 2006.9)
    ・「証明書」プルーフリーディング(2006.8)
    ・「英語教材」プルーフリーディング(網野行政書士事務所 2006.8)
  • コメント
  • 背景を十分に捉えた適切な翻訳文に定評があります。流麗なタッチで読みやすい文章にするのが得意です。特に教育、文化系の翻訳はお任せください。
staff_02
  • 名前
  • E.J (STAFF No.1000000662)
  • 出身国
  • アメリカ
  • 翻訳言語
  • 日本語、英語
  • 専門得意分野
  • 機械、IT、論文、法律、契約書、特許、商談、国際会議、法廷など
  • 経歴・実績など
  • [経歴]
    ・オクラホマ中央大学(University of Central Oklahoma) 経営修士(MBA)
    ・オクラホマ大学(University of Oklahoma) アジア研究・日本語 語

    [実績]
    ・「MOET内部文書への回答」和文/英語訳(2008年10月)
    ・「大学院担当教員資格審査の実施について」和文/英語訳(2008年8月)
    ・「教材開発マニュアル」和文/英語訳(2008年4月)
    ・「専門家派遣TOR」和文/英語訳(2008年4月)
    ・「プロジェクト第三号事業進捗報告書」英文/日本語訳(2008年3月)
    ・「留学生入試要項」和文/英語訳(2007年10月)
    ・「下調べチームと関係官庁の議事録」英文/日本語訳(2007年8月)
    ・「技術移転活動詳細計画書」和文/英語訳(2007年8月)
    ・「情報技術部のHEDSPプロジェクト補助資料」英文/日本語訳(2007年6月)

  • コメント
  • 全てにおいて最高の品質を目指しています。専門分野は雇用契約書やビジネス文書です。複雑な案件でも喜んでお引受け致します。
staff_01
  • 名前
  • H.K (STAFF No.2000002507)
  • 出身国
  • 日本
  • 翻訳言語
  • 日本語、英語
  • 専門得意分野
  • 工業関連(製品カタログ、会社案内、特許書類)、学術論文など
  • 経歴・実績など
  • [経歴]
    ・同志社大学経済学部卒業(1992年4月〜1996年3月)>
    ・国内大手旅行代理店にて海外ツアー企画仕入業務に携わった後、マレーシア、中国、米国に滞在 ・約10年に渡る海外在住において、柔軟な発想および迅速且つ正確な対応で様々な業務実績を収める

    [実績]
    ・HP全訳(自動車補修部品メーカーLYNXAuto:2011年5月)
    ・ネット配信ニュース「2011年IndyCarシリーズ・レース速報」(ツインリンクもてぎ公式ホームページ掲載:2011年3月〜)
    ・製品カタログ(英系工業用ポンプメーカーMono Pumps社:2011年1月
    ・雑誌記事「パチンコ中毒者によるパチンコガイド」(首都圏向け英字雑誌METROPOLIS掲載:2010年7月)
    ・論文「認知症に対する芳香療法」(コクラン共同計画著:2010年5月)
    ・第57回日本心臓病学会学術集会海外研究者招聘講演「中心血圧ならびに心血

  • コメント
  • 全てにおいて最高の品質を目指しています。専門分野は雇用契約書やビジネス文書です。複雑な案件でも喜んでお引受け致します。
staff_01
  • 名前
  • R.D (STAFF No.1000008381)
  • 出身国
  • 日本
  • 翻訳言語
  • 日本語、英語
  • 専門得意分野
  • 機械、製造、生産管理、医療・医学系学術文書など
  • 経歴・実績など
  • [経歴]
    ・日本で学位(西洋史専攻)を取得
    ・英国University College of London Universityに学部留学。
    ・教育関連書籍・リクリート誌編集
    ・日系自動車製造会社現法立上り時より製造関連の翻訳・通訳コーディネーター、 対日本本社窓口、日英重役秘書スーパーバーザーおよび広報担当など。
    ・英国大学で日本語講師、日系銀行勤務

    [実績]

    ・「フェイスブック」(米ジャーナリスト著)−参考資料として、他の翻訳者と分担で (2010.10) ・認知症治療実験報告書 (2010.9)
    ・老年精神医学研究報告書 (2010.8)
    ・バイク洗浄剤の化学成分・取扱注意書 (2010.6-7)
    ・顔面形成手術(医学的説明および施術法) (2010.3)
    ・医療関連機器取扱説明書(スリーエム)―他の翻訳者と分担 (2009.4)

  • コメント
  • 職歴から技術文書和文英訳の経験豊富、配偶者(英国人メカニカルエンジニア)が専門知識・経験を生かして翻訳内容チェックの後納品が可能。医療・医学関連の案件も多数経験。
staff_03
  • 名前
  • K.A (STAFF No.2000003682)
  • 出身国
  • アメリカ
  • 翻訳言語
  • 日本語、英語、中国語
  • 翻専門得意分野
  • 機械、国際会議
  • 経歴・実績など
  • [実績]
    ・日本語→2言語 英語、ロシア語翻訳(2009.8)
    ・翻訳・ネイティブチェック(2009.8)
    ・異動の挨拶(2009.8)
    ・取説翻訳(2009.1)
  • コメント
  • 背景を十分に捉えた適切な翻訳文に定評があります。流麗なタッチで読みやすい文章にするのが得意です。特に教育、文化系の翻訳はお任せください。
英語IT翻訳の過去実績
・日本語→英語 ヒアリングシート翻訳 (株式会社ワコール 2010/12)
・英語→インドネシア語 プログラム命令語 (株式会社アーカイブ 2010/11)
・英語→インドネシア語 プログラム実行文 (株式会社アーカイブ 2010/10)
・日本語→英語 海外用アプリ使い方説明ページ (株式会社エクシング 2010/10)
・日本語→英語 自社サイトWeb翻訳 (株式会社モバイルファクトリー 2010/11)
主な取引先:弊社への受注依頼があった取引先を業界別に分けてみました。詳しくはこちらへ